Animació infantil, Música i Teatre

É WÒ AFRIKA, vol 1

 
Edicions Raima. Moià, 1995. EXHAURIT

(Vine a l'Àfrica), volum 1r. Cançons i més coses per apropar-nos a l'Àfrica de l'Oest. 

Aquest treball és fruit del viatge que van fer els seus autors —en Lluís Pinyot i en Rah-mon Roma— a la Costa d'Ivori durant els mesos de setembre i octubre de 1991. Van recollir més d'un centenar de cançons, pel cap baix, i un reguitzell d'una quarantena de contes de tradició oral. Després d'un procés de traducció, selecció i adaptació, el treball va veure llum l'abril de 1995. En pocs anys es va exhaurir el primer volum, que estava acompanyat d'un enregistrament amb 30 de les 52 cançons que són al recull. El 2012, reediten el cd en format d'àudio digital (el podeu adquirir a la botiga). 

Un treball acurat i complet, amb 30 cançons en llengües originals i adaptades al català, les partitures i un petit diccionari d'instruments tradicionals d'aquella zona. Ens trobem actualment en la fase de digitalització dels continguts de paper per poder-lo oferir en un futur proper.

 

É wò Afrika Carles Cascón. Diario de Sabadell. 13/7/95     É wò Afrika (Vine a l'Àfrica, en llengua baulé de Costa d'Ivori) és el títol d'un recull, en forma de llibre i disc compacte, de "Cançons i més coses per apropar-nos a l'Àfrica de l'Oest". Un dels autors, és clar, és el sabadellenc Rah-mon Roma.      Aquest cantant-animador , juntament amb Lluís Pinyot, va aterrar al país baulé [...] i hi va passar cinc setmanes d'estreta convivència amb la gent i, sobretor, els músics, amb l'objectiu de recopilar cançons tradicionals i donar-les a conèixer al nostre país com a mostra d'una "cultura diferent a la nostra però no per això millor ni pitjor, sinó diferent".     El resultat final, gràcies a un intens treball previ i posterior, és un disc compacte enregistrat amb la participació de Kouamé Kouassí Michel i Boulou Camille i els percussionistes senegalesos Sidi Koita, Malick Samb i el català Toni Español, i també un llibre en dos volums (Edicions Raima. col·lecció Paideia) que recull variats aspectes com les característiques del país, estructura i comentaris de les cançons, i també un recull de contes i materials complementaris com el joc de l'awalé, gastronomia africana i un petit diccionari dels instruments de l'Àfrica de l'Oest.    Però el més curiós, i potser també el que alguns discutiran, és que els autors, amb la clara intenció de transmetre els continguts ètics i filosòfics africans més profunds, han optat per traduir contes i cançons al català i enregistrar les músiques amb la corresponent adaptació. Tot i reconèixer les limitacions que això suposa, ho justifiquen pel fet que "així també podem cantar les cançons en la nostra llengua", en una novedosa aposta per la interculturalitat. [...]

 

Publicació EXHAURIDA

Escolta'n una mostra

Imatges

No hi ha imatges

Últims comentaris

10/07/2012
Carolina Perez (no verificat)
Deberias comentar en la web que las canciones del disco tienen una versión adaptada al español. Es un material precioso y fácil de asimilar. Para cuándo una versión cantada en español?
08/07/2012
Aritz Romeu (no verificat)
Tens previst reeditar el llibre? M'agradaria molt complementar el material del cd. Hi ha d'haver molta teca, oi? Amb les lletres que et baixen quan compres el cd ja n'hi ha.

T'ho has passat bé?

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Imatge CAPTCHA
Introduïu els caràcters que es mostren a la imatge.