Escolta/Compra les cançons a l’iTunes
Temps Record, 2012
Cançons i més coses per apropar-nos a l’Àfrica de l’Oest. Enregistrament compartit amb Lluís Pinyot. Primera edició, en paper i cd, l’abril de 1995. Reedició en format d’àudio digital, el juny de 2012.
“Entre els mesos d’octubre i novembre de 1991, en Lluís Pinyot i en Rah-mon Roma (www.rah-mon.com) varem ser a la Costa d’Ivori. La voluntat: apropar-nos a la cultura africana a partir del seu folklore, musical i narratiu. Què volem: mostrar el recull als Països Catalans —tant a la mainada com als adults—, amb la voluntat d’educar en la diversitat i el respecte a partir d’aquells nous elements de coneixement d’una cultura diferent a la nostra, no per això millor ni pitjor, sinó diferent. Diferent, aquesta és la paraula clau.”
(De la introducció dels autors al recull, editat per Raima. Moià, 1995)
En aquesta nova edició d’àudio digital, hi trobareu 30 cançons que podreu cantar en les seves llengües originals, en l’adaptació al català i a l’espanyol. Des de la primera edició —que ja fa molts anys que es troba totalment exhaurida—, aquestes peces han rodat per escoles, per esplais, per agrupaments… Algunes d’elles han estat —i són encara— cançons indispensables, himnes, cançons estrella. Que continuïn, doncs, rodant i rodant!
É wò Afrika Carles Cascón. Diario de Sabadell. 13/7/95 É wò Afrika (Vine a l’Àfrica, en llengua baulé de Costa d’Ivori) és el títol d’un recull, en forma de llibre i disc compacte, de “Cançons i més coses per apropar-nos a l’Àfrica de l’Oest”. Un dels autors, és clar, és el sabadellenc Rah-mon Roma. Aquest cantant-animador , juntament amb Lluís Pinyot, va aterrar al país baulé […] i hi va passar cinc setmanes d’estreta convivència amb la gent i, sobretor, els músics, amb l’objectiu de recopilar cançons tradicionals i donar-les a conèixer al nostre país com a mostra d’una “cultura diferent a la nostra però no per això millor ni pitjor, sinó diferent”. El resultat final, gràcies a un intens treball previ i posterior, és un disc compacte enregistrat amb la participació de Kouamé Kouassí Michel i Boulou Camille i els percussionistes senegalesos Sidi Koita, Malick Samb i el català Toni Español, i també un llibre en dos volums (Edicions Raima. col·lecció Paideia) que recull variats aspectes com les característiques del país, estructura i comentaris de les cançons, i també un recull de contes i materials complementaris com el joc de l’awalé, gastronomia africana i un petit diccionari dels instruments de l’Àfrica de l’Oest. Però el més curiós, i potser també el que alguns discutiran, és que els autors, amb la clara intenció de transmetre els continguts ètics i filosòfics africans més profunds, han optat per traduir contes i cançons al català i enregistrar les músiques amb la corresponent adaptació. Tot i reconèixer les limitacions que això suposa, ho justifiquen pel fet que “així també podem cantar les cançons en la nostra llengua”, en una novedosa aposta per la interculturalitat. […]
(NOTA: A les imatges teniu la portada original de l’edició de 1995)